Etichette

Mostra di più

Dalla Prima Lettera di Paolo Apostolo ai Corinzi l'Inno europeo di Preisner



In molti ricordano la trilogia di Krzysztof Kieślowski come uno dei capolavori dell'arte cinematografica di tutti i tempi.
Accanto ai tre film il maestro polacco realizzo poco prima della Morte anche la Doppia Vita di Veronica in cui l'immaginario concerto in Mi Minore di un inventato Van Den Budenmayer costituiva l'asse portante e misterioso. Le parole del testo cantate non si comprendevano distintamente e il vero autore Zbigniew Preisner non ne svelava la provenienza. Per anni si è dibattuto sui forum fino a che un giorno Preisner ammise che Il testo del Concerto in Mi Minore di Van Den Budenmayer era tratto dal secondo canto del Paradiso di Dante Alighieri.
Altro testo assai dibatutto a lungo è stato quello dell'Inno dell'Europa scritto per Film Blue di sempre da Zbigniew Preisner. Questo fu svelato quasi subito proveniente della Prima Lettera di san Paolo Apostolo ai Corinzi. Il testo è cantato in greco antico e rappresenta uno dei grandi capolavori dei composito polacco. 


1.
Εαν ταις γλώσσαις των ανθρώπων λαλω και των αγγέλων,
Seppure io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli
Tho the languages of men I-speak, and of angels,


αγάπην δε μη εχω, γέγονα χαλκος ηχων η κύμβαλον αλαλάζον.
ma non avessi l'Amore (Carità), sarei come un bronzo che risuona o un cembalo che tintinna.
love not I have, noisy gong I-sound and cymbal clanging

2.
και εαν εχω προφητείαν και ειδω τα μυστήρια πάντα
E se avessi il dono della profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza
and tho I-have prophecy, and understand the mysteries all

ωστε ορη μεθιστάναι, αγάπην δε μη εχω, ουθέν ειμι.
e possedessi la pienezza della fede così da muovere le montagne, non sarei nulla.
so-as mountains move, love not I have, nothing I-am

4.

Η αγάπη μακροθυμει, χρηστεύεται
L'Amore (Carità) soffre,
the love suffers, behaves-with-decency,

η αγάπη ου ζηλοι, ου περπερεύεται, ου φυσιουται,
non è invidiosa, non si vanta, non si gonfia d’orgoglio,
the love not jealous, not boastful, not full of pride

7.

πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ελπίζει, πάντα υπομένει.
Tutto scusa, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta
all bears, all believes, all hopes, all endures

8.

Η αγάπη ουδέποτε πίπτει. ειτε δε προφητειαι, καταργηθήσονται.
La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno
the love never ends. or though prophecies, deconsecrate

ειτε γλωσσαι, παύσονται. ειτε γνωσις, καταργηθήσεται.
il dono delle lingue cesserà e la conoscenza svanirà
or languages, cease, or knowledge, deconsecrate

13.
νυνι δε μένει πίστις, ελπίς, αγάπη, τα τρία ταυτα.
Ora dunque rimangono fede, speranza, carità.
now then remain faith, hope, love, the three these.

μείζων δε τούτων η αγάπη.

la più grande di queste l'amore.
greatest of those the love.

Commenti