ԽՈՍՔ ԻՄ ՈՐԴՈՒՆ - Messaggio a mio figlio di Silva Kaputikyan
Սիլվա Կապուտիկյան։ ԽՈՍՔ ԻՄ ՈՐԴՈՒՆ
Այս գարնան հետ, այս ծաղկունքի,
Այս թռչնակի, այս առվակի,
Հետն այս երգի ու զարթոնքի
Բացվեց լեզո՜ւն իմ մանկիկի:
Ու թոթովեց բառ մի անգին
Հայկյան լեզվից մեր սրբազան,
Ասես մասունք հաղորդության
Դիպավ մանկանս շրթունքին...
- Լսի'ր, որդիս, պատգամ որպես
Սիրող քո մոր խո՜սքը սրտանց,
Այսօրվանից հանձնում եմ քեզ
Հայոց լեզո՜ւն հազարագանձ:
Կտրել է նա, հանց աստղալույս,
Երկինքները ժամանակի,
Շառաչել է խռովահույզ
Սլացքի հետ հայկյան նետի,
ՈՒ Մեսրոպի սուրբ հանճարով
Դարձել է գիր ու մագաղաթ,
Դարձել է հո՜ւյս, դարձել դրո՜շ,
Պահել երթը մեր անաղարտ...
Նրանո'վ է մրմրնջացել
Հայ պանդուխտը վերքն իր սրտի,
Նրանո'վ է որորտացել
Կռվի երգն իմ ժողովրդի,
Նրանո'վ է մայրս ջահել
Ինձ օրորոց դրել մի օր,
Հիմա եկել, քե՜զ է հասել
Նրա կարկաչը դարավոր...
Բա'ց շուրթերդ, խոսի՜ր, անգի'ն,
Ժիր դայլայլի՜ր, ի'մ սիրասուն,
Թող մանկանա' քո շուրթերին
Մեր ալեհե՜ր հայոց լեզուն...
Պահի'ր նրան բարձր ու վճիտ,
Արարատի սուրբ ձյունի պես,
Պահի'ր նրան սրտիդ մոտիկ,
Քո պապերի աճյունի պես,
Ու ոսոխի զարկիցը սև
Դու պաշտպանի'ր կրծքով նրան,
Ինչպես մո՜րդ կպաշտպանես,
Թե սո'ւր քաշեն մորդ վրան,
Ու տե'ս, որդիս, ո'ւր էլ լինես,
Այս լուսնի տակ ո՜ւր էլ գնաս,
Թե մո'րդ անգամ մտքիցդ հանես,
Քո մա՜յր լեզուն չմոռանա'ս:
Messaggio a mio figlio
traduzione dalla lingua francese di Carlo Coppola
Con la primavera e con la fioritura
il volo degli uccelli e lo scorrere del torrente
con questi canti e questo risveglio
la lingua di mio figlio si sciolse
Pronunciò una parola preziosa
della nostra sacra lingua di Haik
come se una particola del Santissimo Sacramento
avesse toccato il labbro del mio bambino
- Ascolta, figlio mio, il mio messaggio per te
dal cuore della tua amata madre,
da questo giorno io ti affido
la preziosa lingua Armena.
Ho aperto un varco nella luce delle stelle
dai cieli dei secoli,
si è incrinata con turbolenza
con il volo di una freccia armena.
Con l'intelligenza di San Mesrop
è diventata una lettera e una pergamena
È diventata una speranza, è diventata una bandiera
ha mantenuto il nostro viaggio intatto
Con essa, sussurravano
gli immigrati armeni con le ferite nei loro cuori
Con essa tuonò
il canto di battaglia della mia gente
con essa la mia anziana madre
mi mise nella culla un giorno
io te l'ho trasmessa
con un secolare sussurro
apri la bocca e parla, mio adorato
presto, canticchia, mio caro
lascia che sia ancora sulle tue labbra,
la nostra lingua armena dai capelli grigi
mantienila alta e pura
come la sacra neve dell'Ararat
tienila vicina al tuo cuore
come le ceneri dei tuoi antenati...
e contro l'attacco del nemico
proteggila con il tuo petto
come proteggesti tua madre
quando minacciarono la sua vita con la spada
e vedi, figlio mio, non importa dove tu sia
in qualunque posto tu vada a vivere sotto la luna
anche se dimenticherai tua madre
non dimenticare tua lingua materna.
tienila vicina al tuo cuore
come le ceneri dei tuoi antenati...
e contro l'attacco del nemico
proteggila con il tuo petto
come proteggesti tua madre
quando minacciarono la sua vita con la spada
e vedi, figlio mio, non importa dove tu sia
in qualunque posto tu vada a vivere sotto la luna
anche se dimenticherai tua madre
non dimenticare tua lingua materna.
per approfondire Sylva Kaputikyan:
- Silva Kaputikyan: Una poetessa in rivolta per la Libertà di Carlo Coppola con la consulenza e traduzione di Grigor Ghazaryan.
Commenti