Etichette

Nostri Eroi94 Memorie dal Genocidio79 (Nagorno Karabakh) Artsakh78 Letteratura Armena di ogni tempo!76 Arte Armena72 Armenian Music71 Comunità Armena della Puglia68 Hrand Nazariantz: Fedele D'Amore65 International Web Post64 Cinema e Teatro61 poesia Armena61 Storia dell'Armenia59 Pashtpanutyan Nakhararutyun Ministero della Difesa56 Ecumenismo52 Veni Sancte Spiritus50 Grigor Ghazaryan docet39 Associazione Armeni Apulia36 per amore del mio popolo non tacerò34 Organizzazioni Internazionali30 poesie di Hrand Nazariantz27 Notizie dal Vietnam26 Ministero degli Affari Esteri armeno (HH artakin gortseri nakhararutyun)25 Scienza e Formazione in Armenia23 Dalla Terra di Scanderbeg22 Kegham Boloyan docet22 BariConnessa21 Giornali e Giornalismo21 Gli Armeni nella letteratura italiana17 Turchi e Turchia: quale futuro17 Carlo Coppola cittadino della Repubblica di Armenia16 Comunità Armena Toscana16 Note dalla Grecia15 Musica è...14 Armeni in America13 Letteratura e Politica13 Sport in Armenia13 la scuola è una palestra per la vita13 Armenet ne Shqiperi (Armeni in Albania)12 Considerazioni di un in-poetico di Salvo Jethro Brifa12 Nora Arissian docet9 fatti personali9 Nor Arax: Storia e memoria8 Geografia e Situazioni di Emergenza7 Mosca: La terza Roma7 Salute e Sanità in Armenia7 Suor Maria Raffaela Coppola7 Giustizia in Armenia6 Manifattura Armena6 San Biagio - Casal di Principe6 San Matteo degli Armeni - Perugia6 Armeni in Serbia (Armenci u Srbiji)4 Cucina Armena3 London calling Artsakh3 La Finestra di Max Floriani2 Armeni1 Economia e Finanza1 Luigi Luzzatti: eroe dei due mondi.1 Nostri1 Note d'Ambasciata1 Pensieri di una teologa armena1 San Nicola santo ecumenico1 i Nodi al pettine1
Mostra di più

Ils sont tombés - Essi sono caduti




Ils Sont Tombés
Chales Aznavour - Georges Garvarentz

Essi Sono Caduti
trad. Carlo Coppola
Ils sont tombés, sans trop savoir pourquoi
Sono caduti, senza conoscere troppi perché
Hommes, femmes, et enfants qui ne voulaient que vivre
Uomini, donne e bambini che volevano solo vivere
Avec des gestes lourds comme des hommes ivres
con movimenti pesanti come  uomini ubriachi
Mutilés, massacrés, les yeux ouverts d’effroi.

mutilati, massacrati, gli occhi spalancati per il terrore.
Ils sont tombés en invoquant leur Dieu
Sono caduti invocando il loro Dio
Au seuil de leur église ou au pas de leur porte
sulla soglia della Loro Chiesa o della loro porta
En troupeau de désert, titubant, en cohorte
in greggi nel deserto, barcollando, raggruppati
Terrassés par la soif, la faim, le fer, le feu.

stremati per la sete, la fame, il ferro, il fuoco.
Nul n’éleva la voix dans un monde euphorique
Nessuno alzò la voce in un mondo euforico
Tandis que croupissait un peuple dans son sang
mentre un popolo languiva dentro il proprio sangue
L’Europe découvrait le jazz et sa musique
L'Europa scopriva il jazz e la sua musica
Les plaintes des trompettes couvraient les cris d’enfants.

gli squilli delle trombe coprivano le grida dei fanciulli.
Ils sont tombés pudiquement, sans bruit,
Sono caduti pudicamente, senza rumore,
Par milliers, par millions, sans que le monde bouge,
a migliaia, a milioni, senza che il mondo si movesse,
Devenant un instant, minuscules fleurs rouges
diventanti in un istante, minuscoli fiori rossi
Recouverts par un vent de sable et puis d’oubli.

ricoperti da un vento di sabbia e di oblio.
Ils sont tombés, les yeux pleins de soleil,
Sono caduti, con gli occhi pieni di sole,
Comme un oiseau qu’en vol une balle fracasse
come un uccello che una pallottola trafigge in volo
Pour mourir n’importe où et sans laisser de traces,
per morire in un luogo qualsiasi e senza lasciare nessuna traccia
Ignorés, oubliés dans leur dernier sommeil.

ignorati, dimenticati nel loro sonno perpetuo.
Ils sont tombés en croyant, ingénus,
Sono caduti credendo ingenuamente
Que leurs enfants pourraient continuer leur enfance,
che l'infanzia dei loro figli potesse continuare
Qu’un jour ils fouleraient des terres d’espérance.
che un giorno avrebbero calcato terre di speranza.
Dans des pays ouverts d’hommes aux mains tendues.

in paesi aperti di uomini dalle mani tese.
Moi je suis de ce peuple qui dort sans sépulture
Io sono di questo popolo che dorme senza sepoltura
Qui choisit de mourir sans abdiquer sa foi,
che sceglie di morire senza abdicare la propria fede,
Qui n’a jamais baisser la tête sous l’injure,
che non ha mai abbassato la testa sotto le offese,
Qui survit malgré tout et qui ne se plaint pas.

che sopravvive nonostante tutto e non si lamenta.
Ils sont tombés pour entrer dans la nuit
Sono caduti per entrare nella notte eterna
Eternelle des temps, au bout de leur courage
dei tempi, fino allo stremo del loro coraggio
La mort les a frappés sans demander leur âge
la morte li ha colpiti senza chiedere loro l'età
Puisqu’ils étaient fautifs d’être enfants d’Arménie.
poiché erano colpevoli di essere figli d' Armenia.

Commenti